Общественный фонд «Кыргызское интернет сообщество» [ISOC] планирует к февралю 2012 года внедрить в «Гугл Транслейт» кыргызский язык. Чтобы закончить работу к сроку, участникам проекта нужно обрабатывать и переводить до 8600 фраз в день. Всего на проект было затрачено 25 тысяч долларов США.

Проект находится на начальной стадии и, на данный момент, одобрено только 212 пар фраз. Всего для внедрения кыргызского языка в сервис «Гугла» участники должны перевести более миллиона фраз и предложений на государственный язык, а затем отправить на утверждение в сервис «Гугл Транслейт».

«Мы планируем передать наш проект в Гугл Транслейт в конце февраля. […] Мы переводили с кыргызского на русский. Этого достаточно для того, чтобы сервис понимал и переводил с кыргызского на другие 57 языков», — сказал менеджер проекта «Кыргызский язык в Гугл Транслейте» Атай Жунушов.

По словам участников проекта, главным условием появления государственного языка в сервисе «Гугл Транслейт» является наличие сайтов с переводом на кыргызский язык, а также существование кыргызскоязычных статей в сети.

Волонтер проекта Эркин Мамасалиев сказал, что, на данный момент, в интернете есть только 60 кыргызскоязычных сайтов, которые постоянно обновляют свое содержание.

Другим главным условием, по словам Мамасалиева, также является наличие кыргызскоязычных статей в интернет-энциклопедии Википедии — сейчас в свободной энциклопедии насчитано около 2600 статей на кыргызском языке.

В рамках проекта также был создан сайт “Энетил.kg”, где каждый желающий может помочь участникам проекта в создании базы данных — для этого нужно отправить какой-либо текст и свой вариант перевода, после чего текст отправится на редактуру к главному переводчику, добавил представитель ISOC Толеген Аматов.

Проект поддержали оператор сотовой связи «Beeline», посольство США в Кыргызстане, Фонд «Сорос-Кыргызстан», аппарат президента Кыргызстана и национальный центр информационных технологий.

Принцип работы «Гугл Транслейт»

«Транслейт» это бесплатная служба языковых переводов предоставленная компаний «Гугл». Переводы доступны на 57 языках и также с помощью этого сервиса возможен полный перевод содержания какой-либо страницы в интернете.

Принцип работы переводчика состоит в поиске шаблонов в сотнях миллионов документов для предоставления лучшего перевода — это называется «статистическим машинным переводом».

«При обнаружении шаблонов в документах, уже переведенных людьми, Переводчик Гугл может делать интеллектуальные предположения для выбора соответствующего перевода», — сказано на сайте сервиса.

Однако из-за того, что поиск осуществляется машиной, то точность перевода не всегда бывает идеальной. Поэтому чем больше содержания на определенном языке в интернете, тем больше «Гугл Транслейт» сможет предоставить вариантов перевода.

В сервисе «Гугла» также существуют «альфа-языки», которые предоставляют пониженное качество перевода. К ним сейчас относятся армянский, азербайджанский, баскский, грузинский, креольский и урду.

На данный момент, в «Гугл Транслейте» нет ни одного из языков стран Центральной Азии.

Редактор: Диана Рахманова