Пользователи популярного сервиса для видеовызовов «Скайп» скоро смогут использовать его на кыргызском языке. По словам инициаторов проекта, 21 декабря 2011 года уже можно будет скачать «Скайп» на кыргызском языке.

Инициатор проекта Илья Лукаш в интервью «Клоопу» рассказал, что сервис для видеозвонков «Скайп» уже переведен полностью и сейчас проводится тестирование.

По словам Лукаша, «Скайп» находится в открытом доступе и позволяет переводить приложение. Для этого желающим нужно скачать языковой файл сервиса для видеозвонков.

«Были сложности с некоторыми словами и мы пытались искать точки соприкосновения, смотрели в словарях, например со словами типа «видеотрансляция». Но, все то, что «Скайп» в открытом доступе позволяет переводить — переведено полностью», — рассказывает Лукаш.

Лукаш сообщил, что утром 21 декабря организаторы проекта собирают отзывы от людей, проводящих тестинг сервиса и он планирует написать о создании кыргызской версии в своем блоге и туда же он выложит установочные файлы.

Илья Лукаш предоставил скриншоты кыргызскоязычного «Скайпа» (при нажатии изображение увеличится):

Также Илья Лукаш сообщил, что у организаторов есть в планах связаться с создателями сервиса и попросить внести кыргызский язык в основной список языков «Скайпа».

«Скайп» может признать языковую версию официальной, если будет удовлетворён отзывами пользователей.

Проблемы с переводом интернет-сленга

Лукаш в интервью «Клоопу» сообщил, что переводчики работали «на добровольной основе».

«Я написал о желании переводить в Фэйсбуке и отозвалось несколько человек, после этого мы распределили обязанности, раздали по 300 командных строк на каждого переводчика и начали работу», — говорит Лукаш.

Общее количество командных строк составило 3200, в каждой из которых, по словам Лукаша, было от 1 до 50 слов.

Переводом «Скайпа» занимались 11 человек: Алтын Камчиев, Дастан Касмамытов, Тимур Токтоналиев, Мээрим Асанаалы, Алмаз Үсөн, Медер Азим, Зина Абдирасулова, Расул Усеналиев, Маргарита Грот, Лазат Такырбашева, Мукарам Шайырбек.

Один из участников перевода Алтын Камчиев сказал, что у него не возникало «особых трудностей» с переводом, кроме согласования перевода единых слов в тексте, типа «отмена» или «позвонить».

«Нас было несколько переводчиков и они все по-разному могли перевести те или иные слова, в итоге мы с Ильей поговорили об этом и решили, что должен быть единый редактор, который будет заниматься окончательной версией кыргызскоязычного «Скайпа». Других проблем у меня не было», — говорит Камчиев.

Другой переводчик Лазат Такырбашева сказала, что Лукаш, как организатор, поделил работу по переводу и «никто не делал больше, никто не делал меньше».

Она также сообщила, что на данный момент проходит тестирование системы и «особых ошибок нету», но в некоторых местах неправильно расставлены запятые или буквы ө, ү, ң.

«При переводе были интернет-слова, которые получались очень длинными на кыргызском языке и мы попытались некоторые слова оставить как есть», — рассказывает Такырбашева.

Тимур Токтоналиев, который также занимался переводом «Скайпа», отметил, что создавались проблемы с переводом интернет-сленга, которые постоянный пользователь сможет понять, но перевести их сложно было.

Он также заявил, что посредством перевода подобных сервисов и популярных сайтов в интернете развивается кыргызский язык.

«Я думаю, что те люди, которые переводят такие сервисы вкладывают больше усилий в развитие языка, нежели национальная комиссия по госязыку, которая вообще непонятно чем занимается», — говорит Токтоналиев.

Планы по переводу популярных сайтов

Илья Лукаш в интервью «Клоопу» сказал, что в будущем собирается продолжать переводить популярные сайты, социальные сети и онлайн-сервисы, однако препятствием является вопрос оплаты переводчикам за работу.

«В этот раз все было сделано бесплатно, но все время так делать нельзя», — отметил Лукаш.

Тимур Токтоналиев заявил, что готов принимать дальнейшее участие в переводах популярных интернет-проектов.

Алтын Камчиев также изъявил желание заниматься далее в подобных проектах, если его будут приглашать.

«Конечно я согласен, у меня уже есть группа переводчиков, которая занимается похожей работой для операторов страны», — говорит Камчиев.

На кыргызском языке только «Гугл», «Линукс» и «Вконтакте»

Об идее перевода «Скайпа» Лукаш впервые написал в своем блоге в начале августа.

В своей записи Лукаш возмущался тем, что при активном развитии интернет-сферы в стране, «за бортом остается главное» — наличие программ и популярных ресурсов на кыргызском языке.

На данный момент на кыргызском языке доступны: популярный поисковик «Гугл», крупнейшая российская социальная сеть «Вконтакте», а также операционная система «Линукс», текстовый редактор «Опен Офис» и интернет-браузер «Мозилла».

10 КОММЕНТАРИИ

  1. ооба достор абдан чоон иш жасаптырсынар эми аягына чыккыла.Ийгилик силерге!

  2. Знаете у меня тоже есть одна утилита переведенная на киргизский. Давайде добавьте меня к вам. Я помогу. И вместе.

  3. Aлтынбек Камчиев мырк.может я вообще мало чего понимаю в телевидении.
    Может быть, прежде чем пускать кого – то в эфир, надо их в принудительном порядке отправлять на курсы культурного общения и принимать экзамен по правилам поведения в общественных местах? Все же телевизионный эфир – место более чем общественное.Да и не место там неучам.

Comments are closed.