ВНИМАНИЕ! В этой статье используются символы Международного фонетического алфавита, с которым вы можете ознакомиться здесь.

В эти дни я меняю себе загранпаспорт. В Центре обслуживания населения я заметил вот такое интересное объявление:

В этой бумажке сосредоточена вся боль тех граждан, которые испытали на себе превратности официальной транслитерации, которую использует Государственная регистрационная служба.

Правила транслитерации, предлагаемые кыргызским государством, на мой взгляд, ужасны. Они, во-первых, противоречат фонетике тюркских языков, на которых говорит большая часть населения страны, а, во-вторых, порой противоречат здравому смыслу в целом.

Есть только три буквы, транслитерация которых не вызывает у меня вопросов — это “Ц”, “Ч” и “Ш”.

По остальным буквам у меня есть претензии. Пройдёмся по каждой из них:

Если хотите пропустить филологический разбор транслитерации букв, прыгайте сразу в следующую часть текста

Ж

Буква “Ж” в кыргызском языке не обозначает звук [ʒ], который в транслитерации действительно принято обозначать буквосочетанием “ZH”.

В кыргызском языке буква “Ж” обозначает звук [ʤ͡], поэтому гораздо лучше подошла бы замена этой буквы на латинскую “J”.

Пока же такая транслитерация вызывает только проблемы. Особенно везёт тем, чья фамилия прошла русификацию, и к букве “Ж” добавилась буква “Д”. Например, есть люди чью фамилию в паспорте прописали как “Джунушбеков”, а не “Жунушбеков”.

При автоматической транслитерации у них получается диковинное “Dzhunushbekov”, хотя куда логичнее было бы написать “Junushbekov”.

Разумеется, когда речь идёт о тех случаях, где у человека действительно звук [ʒ] (например, в фамилии “Жуков”), там логичнее писать “Zhukov”, а не “Jukov”.

Моё предложение:

  • В кыргызских фамилиях “Ж” по умолчанию менять на “J”;
  • В тех фамилиях, где буква “Ж” означает звук [ʒ] по умолчанию менять на “ZH”.

Й

Заменять “Й” на “I” — одно из самых спорных и странных решений. У меня есть знакомый с фамилией “Кийизбаев”. В загранпаспорте его фамилия выглядит так: “Kiiizbaev”. Именно с тройной “I”.

В подавляющем большинстве случаев “Й” лучше всего заменять литерой “Y”. (Тогда мой знакомый был бы указан как “Kiyizbaev”.)

Исключения можно делать в тех случаях, когда подряд идут “Ы” и “Й”, чтобы избежать двойного игрека. Подобное может встречаться в некоторых кыргызских именах (например, в имени “Сыйнат” или “Айым”) или в некоторых славянских фамилиях (например, в фамилиях “Палёный”, “Ратушный” и так далее).

Подобное буквосочетание — “ЫЙ” — в принципе сложно транскрибировать в латиницу без боли в сердце (простите меня, обладатели такого буквосочетания, вы не виноваты). В таких случаях, я думаю, стоит предлагать людям самим решать, как именно они хотят видеть своё имя и/или фамилию в латинской транслитерации. Кто-то может предпочесть двойной игрек (у меня есть знакомый, который пишет свою фамилию “Ratushnyy”), кто-то предпочтёт “YI” (“Syinat”, “Ayim”), кто-то предпочтёт “IY”.

Моё предложение:

  • “Й” по умолчанию менять на “Y”;
  • В случае буквосочетаний “ЫЙ” или “ЙЫ”, оставлять возможность гражданину/гражданке самому/самой решать, какое буквосочетание использовать в латинице.

Х

Скажу честно, я не знаю, почему наше государство решило превращать “Х” в “KH”. Это имеет смысл в тех языках, где существует, например, гортанное [[x]] и [h] на придыхании.

Например, в таджикском языке есть отдельная литера “Ҳ” (которую логично заменять латинской буквой “H”) и отдельная литера “Х”, обозначающая более жёсткий звук (и её логичнее заменять буквосочетанием “KH”).

В кыргызском и русском (двух самых популярных языках Кыргызстана) подобных вариаций звука [h] нет, а потому:

Моё предложение:

  • “Х” по умолчанию менять на “H”.

Щ

Это самая сложная для транслитерации буква кириллицы. Она настолько сложна, что, мне кажется, надо дать людям возможность самим выбирать, как они хотят её отображать на латинице.

Рассмотрим фамилию “Щербакова” в качестве примера.

Кто-то предпочтёт просто писать “SH” (“Sherbakova”), кто-то может захотеть “SCH” (“Scherbakova”), но едва ли кто-то в здравом уме захочет тот вариант, который ныне предлагает государство (получится неудобоваримое “Shcherbakova”).

Моё предложение:

  • Не иметь варианта транслитерации по умолчанию вовсе, давать возможность гражданину выбрать между “SH”, “SCH” или, для особо извращенных, “SHCH”.

Ю и Я

Эти две буквы стоит объединить в одну категорию, так как обе они в кириллице обозначают двузвучие, начинающееся на [j].

А, соответственно, как и в случае с “Й”, я считаю крайне неудобным обозначение звука [j] латинской литерой “I”.

Самый кошмар происходит с замечательным (и распространенным в Кыргызстане) именем “Юлия” — “Iuliia”. Простите меня, но это же самое страшное написание этого прекрасного имени, какое только можно придумать.

Буквы “Ю” и “Я” следует заменять на “YU” и “YA” соответственно — это гораздо более распространенный и удобочитаемый способ транслитерации. “Iuliia” превращается в “Yuliya”.

Можно сделать некоторые исключения. Например, если имя или фамилия заканчиваются на “ИЯ”, то можно это менять на “IA”. Тогда “Юлия” будет обозначаться как “Yulia” (очень популярный вариант транслитерации этого имени).

Конечно, снова возникает вопрос о том, что делать в случае буквосочетаний “ЫЯ”, “ЫЮ”, но, как и в вышеописанном случае с “ЫЙ”, можно оставить гражданам возможность самим выбирать, хотят ли они двойной игрек или какую-то другую вариацию.

Например, имя “Кыял”, можно будет писать либо “Kiyal”, либо “Kyial” (как это делается сейчас), либо “Kyyal”.

Моё предложение:

  • “Ю” по умолчанию менять на “YU”;
  • “Я” по умолчанию менять на “YA”;
  • В случае окончания имени/фамилии на “ИЯ” предлагать опцию транслитерации на “IA”;
  • В случае буквосочетаний “ЫЯ”, оставлять возможность выбора буквосочетания на усмотрение гражданина/гражданки.

Как должно быть в теории

Окончательное решение о написании своего имени на латинице должен принимать сам гражданин/сама гражданка, а не государство.

Те варианты, которые я предлагал выше, касаются именно вариантов по умолчанию, которые, ни в коем случае, не должны быть обязательными.

Разумеется, транслитерация должна умещаться в рамки здравого смысла. Например, я не могу превратить “Бектур Искендер” в “Mickey Mouse”, но пределы допустимой транслитерации должны быть максимально широкими с учётом: а) пожеланий человека; б) языковых правил всех возможных народов мира.

Немного о языковых правилах разных народов мира

В Кыргызстане проживают этнические группы, чьи языки используют латиницу. Государство должно по умолчанию предоставлять им возможность писать своё имя по правилам родного языка.

Например, если у человека немецкие имя и фамилия, то он/она в первую очередь должен иметь возможность написать своё имя и фамилию по правилам немецкого языка.

Хорошим примером является история моей знакомой по имени Кристина Мартинш. Она гражданка Кыргызстана португальского происхождения (да, такое бывает). По правилам португальского, её имя должно быть написано “Cristina Martins”. Однако при получении паспорта ей написали “Kristina Martinsh”, что она, к сожалению, так и не оспорила (хотя хотела).

Сегодня, проживая в Европе, она видит в этом свои плюсы — потому что такого диковинного написания имени и, особенно, фамилии ни у кого больше вокруг неё нет. Тем не менее, при следующей смене паспорта она хочет привести всё в соответствие правилам португальского языка.

Хорошо, допустим, в Кыргызстане мало этнических немцев и их случаи слишком индивидуальны. Этнических португальцев в Кыргызстане ещё меньше.

Но есть одна этническая группа, которая многочисленна и язык которой в оригинале использует латиницу — это узбеки. В Кыргызстане проживает больше миллиона этнических узбеков, и при выдаче им загранпаспортов, на мой взгляд, власти должны по умолчанию писать их имена так, как этого требует современная грамматика узбекской латиницы, утвержденная ещё в далекие 90-е годы XX века.

Это, кстати, не так сложно — современный узбекский алфавит является, пожалуй, самым простым из всех латинских алфавитов тюркских языков и на него довольно легко перекладывать имена с узбекской кириллицы (там практически автозамена сработает за некоторыми редкими исключениями).

Мой опыт

Даже если имя человека не относится к этнической группе, использующей для своего языка латиницу, я считаю, что право на свободную транслитерацию должно сохраняться.

Удивительно, но я как раз этим правом воспользовался в 2001 году, после месяца ожесточенных споров в паспортном столе. В середине 90-х мне захотелось, чтобы моё имя на латинице писалось “Bektour”, а не “Bektur”. Это случилось на волне моего краткого увлечения французским языком.

Увлечение французским прошло, а вот желание писать имя в вариации “Bektour” никуда не делось и по сей день. В 2001 году, получая свой первый загранпаспорт, я настоял, чтобы моё имя написали именно таким образом.

Я имею на это полное право, потому что:

  • Подобное написание не противоречит здравому смыслу (где написано, что нельзя писать своё имя по правилам французского? где написано, что надо писать только по правилам строгой транслитерации?);
  • Подобное написание не затрудняет понимание того, как меня зовут (вот написание “Iuliia” точно затрудняет все, что только можно).

Я добился своего, и с тех пор моё имя всегда пишется в паспорте именно таким образом.

Подходим к самому интересному

Сюрприз напоследок. Я выше писал о том, как должно быть в теории, но прелесть в том, что в Кыргызстане все вышеописанные мной предложения уже действуют!

Национальное законодательство уже позволяет гражданам Кыргызстана писать своё имя в загранпаспортах так, как они этого хотят. Вернее, как они считают более корректным с точки зрения грамматического правописания своего имени.

Проблема лишь в том, что: а) граждане об этом не знают; б) государство этого не предлагает и навязывает свою ужасную официальную транслитерацию.

Согласно Инструкции о порядке приема документов, оформления, выдачи, учета, изготовления паспорта и персонификации общегражданского паспорта гражданина Кыргызской Республики (этот документ так и называется, да), при заполнении анкеты-заявления на получение или обмен общегражданского паспорта “гражданин вправе по мотивированному заявлению указать написание фамилии и имени буквами английского алфавита в графах “Фамилия” и “Имя”, отличающееся от правил транслитерации знаков кыргызского и русского языков”.

Вот как выглядит это заявление:

bektur-2

Вы, как гражданин Кыргызской Республики, можете написать туда практически любую причину, которую посчитаете нужной, потому что, как говорится в упомянутой мной выше инструкции, достаточно лишь наличие мотивированного заявления.

Никто не имеет возможности вам отказать, если ваше имя можно идентифицировать по предлагаемому вами варианту латиницы.

Единственным препятствием на этом пути служат ленивые сотрудники ЦОНа, которые могут не хотеть тратить лишнее время на заполнение дополнительных бумажек и начинают оформлять всё за вас так, как они хотят.

Пресекайте это!

Если вам отказывают, а вы уверены в своей правоте — подавайте в суд, только обязательно получите письменный отказ в оформлении и выдаче общегражданского паспорта гражданина Кыргызской Республики, для того, чтобы был предмет судебного разбирательства.

Фото: Time.kg

3 КОММЕНТАРИИ

  1. В России тоже пару лет назад внезапно букву Я стали писать как IA в загранпаспорте. Это страшно бесит потому что а) выглядит очень коряво б) все остальные службы (банки, например) продолжают писать YA. Теперь у меня фамилия в паспорте и на карточках пишется по-разному.

  2. Букву “Ж” везде все таки лучше писать как “Zh”. J часто встречается в балканских фамилиях, где обычно ее произносят как Й – например Jelena Jankovic. Моих знакомых, у кого фамилии начинается с Ж и пишется как J часто путают с Й.

    Буква “Й” пишется в зависимости как Y или Yi. Например, Aybalayev или Kiyizbayev.

    Остальные к кыргызским фамилиям не относятся. У кого встречаются, сами разберутся. )

  3. Bektour, :-)
    Men sen sunushtagan ar bir tamgalaryna makulmun. Men da tak sen sunushtagandai oilochumun. Birok mamlekettik organdarda logika jok je alarga baaribir. Oilop turup kyjyryn kelet.

Comments are closed.