Президент Кыргызстана Алмазбек Атамбаев заявил, что переход на латиницу «не объединяет, а отдаляет» тюркские народы. Атамбаев уже не в первый раз заявляет, что кыргызский язык не будет переходить с кириллицы на латиницу.

Атамбаев считает, что нельзя объединить тюркские народы через переход на латиницу. Об этом он заявил 20 июля на открытии форума «Алтайская цивилизация и родственные народы алтайской языковой семьи» в Бишкеке.

«Постепенный переход на латиницу не объединяет, а, наоборот, отдаляет наши народы», — сказал президент.

Он считает, что кириллический алфавит позволил тюркским народам в Советском Союзе находиться «в единой культуре со всей Евразией».

«Чынгыз Айтматов, Мухтар Ауэзов — целая плеяда наших ученых и писателей творила на кириллице, и она их устраивала», — сказал он.

В Кыргызстане обсуждение перехода на латиницу началось после того, как президент соседнего Казахстана Нурсултан Назарбаев поручил до конца 2017 года разработать стандарт по переходу на латиницу для казахского языка.

К 2025 году в Казахстане планируют закончить перевод документации на латиницу и печать периодических изданий и учебников на латинском языке.

Назарбаев считает, что новый алфавит позволит эффективнее модернизировать общество, облегчит коммуникацию с внешним миром и поможет детям выучить английский язык.

Отказ от кириллицы в Казахстане был воспринят в России со скепсисом — российские эксперты-политологи посчитали, что казахские власти таким образом хотят дистанцироваться от России и сблизиться с Европой.

Специалист по Центральной Азии Аркадий Дубнов сказал «Коммерсанту», что переход на латиницу позволит Назарбаеву «получить поддержку той части населения и элит, которая стремится отделиться от “русского мира”».

Специальный представитель президента России по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой назвал инициативу казахских властей «отсечением значительного количества людей от русского языка».

Кыргызстан — союзник России и Казахстана по ЕАЭС — в свою очередь, не собирается отказываться от кириллицы. Атамбаев уже заявлял, что кириллицу в кыргызском языке надо сохранить, потому что «не надо отрекаться от того, что мы имеем».

Переход на латиницу в других странах

Узбекистан был первой страной в Центральной Азии, власти которой перевели государственный язык на латиницу – это случилось в 1993 году, вскоре после распада Советского Союза.

Узбекский опыт перехода на латиницу считается пока что самым неудачным — в стране до сих пор очень распространено написание узбекского на кириллице, сайты узбекских госорганов дублируют информацию на двух письменностях, а власти уже несколько раз откладывали полный переход на латиницу.

Более того, узбекоязычные жители Кыргызстана и Таджикистана так и не приняли латиницу и продолжают использовать преимущественно кириллицу.

Куда более успешным был опыт перехода на латиницу в Туркменистане и Азербайджане – в этих странах осталось очень мало следов кириллицы, а поколения, выросшие с начала 1990-х, изучали грамматику туркменского и азербайджанского только на латинице.

Вывеска на таджикском языке. Фото: Flickr.com/Trevor Claringbold.

Своеобразный процесс латинизации произошёл после распада СССР в Молдове — там власти вовсе избавились от понятия «молдавский язык» и объявили государственным румынский, который использует латиницу.

Кроме Кыргызстана, кириллицу для государственного языка в Центральной Азии продолжает использовать только Таджикистан.

При этом все центральноазиатские коренные языки использовали латиницу с 1928 по 1940 годы.