ВНИМАНИЕ! В этом тексте используются символы Международного фонетического алфавита для точного отображения звуков. На этом сайте вы можете найти список символов и послушать, какой звук они обозначают.
Повествование ведётся от лица Бектура Искендера, сооснователя «Клоопа». Подпишитесь на его интереснейший телеграм-канал.
Одна из достопримечательностей Бишкека, которую я люблю показывать и своим соотечественникам, и туристам — это уникальное здание на пересечении улиц Абдрахманова и Фрунзе.
Это единственное здание в Бишкеке, на котором сохранилась кыргызская латиница. Удивительно, что эту надпись не замечают даже многие бишкекчане.
Memlekettik emgek saqtьq kassasь — государственная трудовая сберегательная касса.
К сожалению, с этой надписью до 2011 года обращались очень бесхозно. Она очевидно не представляла ценности что для советской, что для независимо-кыргызской власти. В какой-то момент — по-моему, это было где-то в середине нулевых, в этом здании поселилось казино «Астра Клуб», которое умудрилось повесить свою аляповатую вывеску поверх исторического артефакта.
Когда в 2011 году казино попали под запрет, и «Астра Клуб» покинула помещение, под снятой вывеской было обнаружено невероятное святотатство — были отбиты буквы e и s в словах «emgek» и «saqtьq» соответственно.
После некоторого шума в соцсетях бишкекская мэрия прицепила бутафорские буквы из подозрительного материала, которые уже успели поменять свой цвет и выглядят весьма странно.
Эта история олицетворяет отношение власти к новейшей истории Кыргызстана в целом и к истории латиницы в частности. Я помню, например, что когда я учился в школе, меня удивляло, что в учебниках по истории Кыргызстана происходит скачок из 1917 года сразу в 1991-й.
История Киргизской ССР рассказывается либо в контексте СССР в целом, без детального разбора событий непосредственно на территории Кыргызстана. Либо на основе официальной советской пропаганды брежневского периода, а места для изучения кыргызской латиницы в этой пропаганде, судя по всему, не было.
Я хочу восполнить хотя бы часть этого пробела.
Яналиф
Кыргызский язык использовал латиницу в период с 1928 по 1940 годы. На латиницу в конце 20-х в СССР перевели не только кыргызский, а в принципе все неславянские языки страны, которые до этого использовали арабскую письменность.
Основной причиной перехода тюркских языков на латиницу называлось плохое сочетание арабской письменности с их фонетикой.
Работа над советской тюркской латиницей велась преимущественно в Татарстане, поэтому и название у неё было татарским — «яналиф» (от татарского яңа əлифба или «новый алфавит»).
Поскольку алфавиты создавались централизованно, идентичные звуки в разных тюркских языках обозначались одними и теми же литерами, что значительно упрощало многие вещи (например, переподготовку учителей или выпуск печатных машинок). Однако не все тюркские языки СССР стали использовать полный набор из 33 символов, который придумали в Татарстане.
Кыргызский, как и остальные языки, начали готовить к переходу на латиницу в 1926-27 году, вскоре после знакового Тюркологического конгресса в Баку в 1926 году, на котором и было окончательно решено о введении латиницы.
Изобретение букв
Процесс перехода с арабской письменности на латиницу проходил в те годы и в Турции. В 1923 году, после окончания войны за независимость, была основана Турецкая Республика, лидер которой Мустафа Кемаль Ататюрк, в числе прочих реформ, выступил за латинизацию турецкого языка, но встретил сопротивление со стороны консервативных и религиозных кругов.
Переход советских тюркских языков на латиницу использовался Ататюрком в качестве контраргумента на заявления консерваторов о том, что смена письменности погубит турецкий язык.
Но, похоже, советские и турецкие лингвисты друг с другом свои действия не согласовывали, потому что между «ататюрковской» латиницей и яналифом очень много различий, а принципиальное сходство только одно — и в СССР, и в Турции звук [ʃ] решили изображать литерой «Ş» (сегодня этот звук изображается в кыргызском литерой «Ш»).
Поэтому даже тем из моих читателей, которые знают турецкий язык, будет непросто привыкнуть к чтению и написанию текстов на яналифе.
Советские лингвисты нашли в яналифе применение всем стандартным буквам латиницы, кроме «W».
Однако этих 25 букв было недостаточно для отображения всей богатой фонетики тюркских языков.
Поэтому было решено вводить символы с диакритическими знаками (в русском языке такими символами являются «Ё» и «Й»), либо придумывать новые литеры.
В итоге в яналиф ввели восемь дополнительных символов.
Пять из них были основаны на стандартных латинских символах, но имели диакритические знаки. Это были литеры «Ç», «Ɵ», «Ş», «Ƶ» и диковинная буква «Ꞑ», которая с большой долей вероятности не отобразится на вашем компьютере, так как была введена в базу данных символов Юникод совсем недавно.
Ещё три буквы были придуманы советскими лингвистами, и эти символы лично мне кажутся наиболее любопытными — литеры «Ə», «Ƣ» и «Ь» никогда ранее не использовались ни в одном алфавите мира на основе латиницы.
Кыргызский яналиф
Всего в окончательной версии яналифа получилось 33 буквы, но в кыргызский вариант перешли не все из них.
В кыргызском языке нет звука [æ], который присутствует, например, в татарском, казахском и азербайджанском языках и отображался символом «Ə», поэтому в кыргызский алфавит эта литера попросту не была включена.
В итоге, официальная версия кыргызской латиницы, которая начала официально действовать в 1928 году, состояла из 30 букв (кроме «Ə», в кыргызский язык решили не включать литеры «Ƶ» и «H»).
Пройдёмся теперь по самым любопытным моментам кыргызского яналифа.
Диковинные символы «Ƣ» и «Ь»
Литера «Ƣ» использовалась для обозначения звука [ʁ], или гортанной «Г». Сегодня в кыргызском языке нет отдельной литеры для этого звука, он изображается литерой «Г».
Пример: местоимение «мага» («мне» по-русски), которое в яналифе писалось «maƣa», поскольку в нём как раз используется гортанная «Г».
Литера «Ь» — это калька кириллического мягкого знака, однако в яналифе она обозначала звук [ɤ̆], который сегодня отображается в кыргызском буквой «Ы».
Пример: глагол «сагын» («скучать») содержит сразу и гортанную «Г», и «Ы». Поэтому, например, фраза «Мен сени сагындым» («Я соскучился/соскучилась по тебе») в латинице писалась следующим образом: «Men seni saƣьndьm».
Необычное использование символов «C» и «Ç»
Хотя, оно кажется необычным только с точки зрения сегодняшнего дня. Те, кто знает турецкий, привыкли к тому, что литера «C» в нём обозначает звук [dʑ], а литера «Ç» обозначает звук [tɕ].
В кыргызском языке всё было ровно наоборот.
Примеры:
- Слово «челек» («бочка») писалось в яналифе «celek». Если бы кыргызский использовал подобие турецкого алфавита, то это слово писалось бы «çelek»;
- Слово «жарым» («половина») в яналифе писалось «çarьm».
«Скандинавское» использование литеры «Y»
Мало в каких языках мира латинская литера «Y» используется для отображения звука [y]. Это встречается в датском и норвежском языках, и почему-то эта практика перекочевала в яналиф. Скорее всего именно под этим влиянием затем была создана кириллическая литера «Ү», которая используется в кыргызском и по сей день.
Пример: слово «үмүт» («надежда») в яналифе писалось «ymyt».
Новая литера «Ɵ», которая затем перекочевала в кириллицу
Советские лингвисты придумали на основе литеры «O» диакритизированный символ «Ɵ», который очень похож на греческую фиту, но, в отличие от греческого, изображает гласный звук [ø̆]. Идентичный символ был затем введён в кыргызскую кириллицу.
Важный момент! В базе данных символов Юникод существует латинская «Ɵ» и кириллическая «Ɵ», которые технически представлены раздельно! Хотя не знаю, кому это ещё на свете важно, кроме меня.
Пример: слово «көпөлөк» («бабочка») в яналифе писалось «kɵpɵlɵk».
Литера «Q» для гортанной «К»
Латинская «Q» обозначала звук [q] (гортанную «К»), который сегодня не представлен в кыргызском языке отдельной буквой.
Пример: слово «калыс» («беспристрастный») писалось в яналифе «qalьs». А, например, слово «Кыргызстан» писалось «Qьrƣьzstan».
«Немецкое» использование литеры «J»
Звук [j] в яналифе изображался литерой «J», как в немецком языке. Сегодня он изображается в кыргызском литерой «Й».
Важный момент! Сегодня в кыргызском языке используются буквы «Ё», «Ю» и «Я», каждая из которых обозначает сочетание двух звуков, начинающееся на [j]. В яналифе ничего подобного не было, поэтому литере «Ю», например, соответствовало сочетание букв «JU», и так далее.
Примеры:
- Слово «май» («жир» или «масло» по-русски) в яналифе писалось «maj»;
- Слово «таяк» («трость», «посох») в яналифе писалось «tajaq»;
- Слово «коён» («заяц») писалось «qojon».
Очень необычная строчная «B»
Как я уже писал выше, в яналифе присутствовала необычная литера «Ь», которая внешне очень похожа на строчную латинскую «b». Чтобы не было путаницы, строчную «b» в яналифе заменили на «ʙ». И да, этот символ существует в Юникоде отдельно!
Пример: слово «белек» («подарок») в яналифе писалось «ʙelek», а не «belek». Или, например, слово «ата-бабалар» («предки») писалось «ata-ʙaʙalar».
Необычный символ «Ꞑ», который сложно изобразить на компьютере
Литера «Ꞑ» изображала звук [ŋ], который сегодня в кыргызском языке отображается литерой «Ң». Я не удивлюсь, если «Ꞑ» не отображается на ваших компьютерах — этот символ был введён в Юникод совсем недавно и пока что существует только в варианте начертания в шрифте «Таймс».
Буква «Х» не являлась «иксом»
Потому что обозначала звук [h] или [x]. Это редкая практика, когда «X» используется именно для этих звуков. Практика перекочевала в современные латиницы для азербайджанского и узбекского языков.
Пример: слово «махаббат» («любовь») в яналифе писалось «maxaʙʙat».
Как это всё выглядит на практике?
Довольно любопытно перевести на яналиф современные тексты.
Например, так выглядит фрагмент из интервью Улукбека Канашева, кыргызстанца, который открыл в Москве музыкальный лейбл «Астра»:
«Lejʙldin negizgi maqsatь — muzьqanttardьn relizderin: ьrlarь menen alʙomdorun çajьltuu. Biz alardь Google Store, iTunes sьjaqtuu çerlerde sataʙьz, internette çajьltaʙьz. Oşondoj ele ʙiz konsertterdi ujuşturaʙьz, alʙomdordun ʙetacarlarьn ɵtkɵrɵʙyz, kee ʙirde Orusijanьn ajmaqtarьn qьdьrƣan ancalьq coᶇ emes turlardь ujuşturaʙьz».
Вот как эта же цитата выглядела в оригинале:
«Лейблдин негизги максаты — музыканттардын релиздерин: ырлары менен альбомдорун жайылтуу. Биз аларды Google Store, iTunes сыяктуу жерлерде сатабыз, интернетте жайылтабыз. Ошондой эле биз концерттерди уюштурабыз, альбомдордун бетачарларын өткөрөбүз, кээ бирде Орусиянын аймактарын кыдырган анчалык чоң эмес турларды уюштурабыз».
Вот отрывок новости кыргызской службы Би-би-си о столкновении беженцев и полиции на венгерской границе:
«Migranttar venger polisijasь menen qaƣьlьştь
Serʙijanьn cek arasьn ʙuzup kiryygɵ araket qьlƣan çyzdɵgɵn migranttarƣa venger polisijasь kyc qoldondu.
Bi-Bi-Sinin qaʙarcьsь ʙildirgendej, migranttar «Darʙazanь acqьla» dep, taş ьrƣьta ʙaştaşqanda, polisija alarƣa qarşь kɵzdɵn çaş cьƣaruucu gaz cьƣarьp, suu cacuucu vodomjottordu qoldonuuƣa ɵtkɵn.
Qaƣьlьş ʙolƣon ajmaqqa qoşumca atajьn polisija qьzmatkerlerinin qoşuundarь çana ʙrondolƣon texnikalar çɵnɵtylgɵn.
Çergiliktyy telekanaldar Serʙija tarapta polisijanьn çana tez cardam qьzmatьnьn unaalarьnьn turƣandьƣьn, oşondoj ele Vengrija tarapta kɵp sandaƣь polisijalardьn çyrgɵndygɵn kɵrsɵtyydɵ.»
Оригинал:
«Мигранттар венгер полициясы менен кагылышты
Сербиянын чек арасын бузуп кирүүгө аракет кылган жүздөгөн мигранттарга венгер полициясы күч колдонду.
Би-Би-Синин кабарчысы билдиргендей, мигранттар «Дарбазаны ачкыла» деп, таш ыргыта башташканда, полиция аларга каршы көздөн жаш чыгаруучу газ чыгарып , суу чачуучу водометторду колдонууга өткөн.
Кагылыш болгон аймакка кошумча атайын полиция кызматкерлеринин кошуундары жана брондолгон техникалар жөнөтүлгөн.
Жергиликтүү телеканалдар Сербия тарапта полициянын жана тез жардам кызматынын унааларынын тургандыгын, ошондой эле венгрия тарапта көп сандагы полициялардын жүргөндүгүн көрсөтүүдө.»
Ну а завершить свой материал я хочу своей самой любимой статьёй Конституции Кыргызской Республики:
Qьrƣьz Respuʙlikasьnьn Konstitusijasь
33-ʙerene
- Ar kim maalьmattь erkin izdɵɵ, aluu, saqtoo, pajdalanuu çana anь oozeki, çazuu çyzyndɵ çe ʙaşqa ьqma menen çajьltuu uquƣuna ee.
- Ar kim mamlekettik ʙijlik organdarьndaƣь, çergiliktyy ɵz aldьnca ʙaşqaruu organdarьndaƣь, mekemelelerdegi çe ujumdardaƣь ɵzy çɵnyndɵgy maalьmattar menen taanьşuuƣa uquqtuu.
- Ar kim mamlekettik ʙijlik organdarьnьn, çergiliktyy ɵz aldьnca ʙaşqaruu organdarьnьn çana alardьn qьzmat adamdarьnьn, mamlekettik ʙijlik organdarь çana çergiliktyy ɵz aldьnca ʙaşqaruu organdarь qatьşqan juridikalьq çaqtardьn, oşondoj ele respuʙlikalьq çana çergiliktyy ʙydçetterden qarçьlanƣan ujumdardьn işteri tuuralu maalьmattardь aluuƣa uquqtuu.
- Ar kimge mamlekettik organdarьn, çergiliktyy ɵz aldьnca ʙaşqaruu organdarьnьn çana alardьn qьzmat adamdarьnьn qaramaƣьnda ʙolƣon maalьmattardь aluuƣa kepildik ʙerilet. Maalьmat ʙeryynyn tartiʙi mьjzam menen anьqtьlat.
- Ec kim adamdьn ar-namьsьn çana ʙedelin çamanattь qьlƣan çe kemsintken maalьmattardь taratqandaƣь ycyn qьlmьştьq çazaƣa tartьlьşь mymkyn emes.
По теме:
это хуже чем читать китайские иероглифы, слишком усложнили
Қырғыз тилинде жазууну кириллицаға қоторуу учурунда,
биздин қырғыздардын ашынған — орус фонетикчил тилчилерибиз,
баардық түркү тилдүү элдер менен улуттар бирдей айтчу тыбыштардын;
«Қ , Ғ, Ҳ , Ә, Ў, ж.б.» сыйақтуу тамғаларын орус тилинин фонетикасына дал келбегендиги үчүн эле,
қырғыз тилинде қолдонууға тыйуу салып қойушқан экен.
Ал эми бизге,
қырғыздарға үндөш тилдүү;
қазақ, өзбек, татар сыйақтуу тилдештерибиз андай жолду эмес,
аталған тамғаларды қолдонуу менен өз тилдеринин фонетикасынын қызықчылығындағы жолду тандашқандығы даана көрүнүп туру.
Натыйжада,
учурда биздин қырғыз тилибиз,
көптөгөн этностор менен көптөгөн рассалардағы Қырғыз Республикабыздын өз жарандарынын МАМЛЕКЕТТИК ТИЛИ болуп қалған чақта,
қырғыз тилиндеги эмес мектептерде сабат алған мекендештерибизге, учурдағы қырғыз (Мамлекеттик) Тилдеги жазылған Мамлекеттик;
тоқтом, буйруқ, мыйзам, эреже сыйақтуу,
Мамлекеттик маанидеги тексттерди, қырғыз тилинин фонетикасын сақтоо менен оқууға түк мүмкүн болбой,
киргизче фонетикада оқууға туура келип, қырғыз (Мамлекеттик) Тилибиздин фонетикасы бузулуп,
киргизче фонетикада оқулуп келүүдө.
МАМЛЕКЕТТИК ТИЛДИН фонетикасы бузулбоосу үчүн,
ошол МАМЛЕКЕТТИК ТИЛДИН ар бир тыбышы туура фонетикада жазылышы шарт эмеспи.
Ал үчүн;
жөн ғана, кириллицада бар тийиштүү тамғаларды тийиштүү тыбыштар үчүн қолдонуу ғана керек ғо.
В первом варианте киргизской латиницы еще была буква h, она использовалась в таких словах как şahar «город», qaharman «герой. Потом после орфографической реформы в 30-х годах ее убрали, а вместо şahar и qaharman начали писать şaar и qaarman соответственно. Вообще-то есть книга, которая называется «Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — Москва: Наука, 1972», там можно найти всю необходимую информацию по этому вопросу.